Atanganas konfirmation i Nuuk, 4/5-07

Kære Atangana:
Først et hjerteligt tillykke med konfirmationen.
I forbindelse med dagen vil jeg se tilbage i tiden, lufte et par tanker om nutiden
og forsøge at kigge ind i fremtiden. Det er alt det, jeg ikke fik sagt under min tale for
dig.
Vores bekendtskab startede for rigtigt mange år siden, da du var
noget mindre. Din far ringede en dag og spurgte, om ikke jeg, som hans biologiske far,
syntes, at hans børn skulle kende deres danske rødder. Vi blev hurtigt enige om, at det
skulle
I selvfølgelig.
Ved skæbnens spil blev jeg inviteret til en sejltur i Nuuk-området et par uger senere,
og du kunne nu, ved selvsyn, se en rod. Siden da er familieskabet blevet udbygget meget
ved gensidige besøg. Du har fået hilst på nogle onkler, tanter, fætre
og kusiner i Danmark. Du har dermed også fået et godt
netværk med dem og os, som du kan få brug for en skønne dag.

Konfirmationen af de 17
børn var meget stemningsfuld.
Invitationen fra din mor og far, til din store dag, kom
allerede i februar, så Margit og jeg havde tid til at forberede os
på udflugten til landet, vi forlod for 37 år siden efter en halv snes års ophold.
Også din mor og far havde tid nok til at forberede, hvad der skulle blive alle tiders
konfirmationsfest for dig.

Her lyser præsten sin
velsignelse over dig.
Den skulle finde sted 4. maj i år Store Bededag. Og dog der manglede én
enkelt, væsentlig ting for, at du kunne bekræfte din kristne tro du skulle først
døbes. Det er et stykke formalia, som din mor og far først fik tid til at bringe i orden
for få uger siden. De er jo begge meget aktive i det grønlandske samfund med blandt
andet frivilligt socialt arbejde.

Mormor
havde lavet nye kamikker til far og en komplet dragt til dig.
Men forberedelserne til din konfirmation var allerede startet for dem
mere end et halvt år tidligere. Din far havde ikke selv skudt rensdyr til festmiddagen
på grund af manglende tid. Men det havde familien i Sisiumut. Herfra kom der tre
dybfrosne rensdyrkøller. Også i Umanak har din mormor og morfar, Elisabeth og Tobias
Grønvold, været i gang siden efteråret med indsamling og tilberedning af
grønlandske kulinariske specialiteter til festen. Og så havde mormor desuden været
travlt beskæftiget endnu længere med at lave din smukke nationaldragt.

Det bliver dig og dine
kammerater, der kommer til at præge fremtidens Grønland.
Margit og jeg ankom til Nuuk på arbejdernes
kampdag 1. maj. Fridag med traditionel
arbejdermøde, lønningsdag og fejring i mange hjem. Din mor er fra Umanak og din far
stammer fra Sisiumut. Familien ankom næsten samtidig med os fra
de respektive hjembyer og fra Danmark, og de blev i starten fordelt hos dine tanter og
onkler i Nuuk.
Margit og jeg blev indkvarteret hos jer de første to dage, hvor I alle sammen måtte
rykke sammen.
Så var vi så heldige, at vi, sammen med din fars moster, Carla, kunne flytte ind i gode
venners lejlighed, mens de selv var
til konfirmation i Sisiumut. Lejligheden blev udnyttet til fulde.
Da vi flyttede ud, flyttede din mormor og morfar ind i den. De havde boet hos din moster
og onkel i Nuuk.

En stor del af familien
samlet til fotografering på kirketrappen.
For Margit var det et gensyn med Grønland efter 37 år. Men
jeg har været i landet flere gange gennem årene i kraft
af mit arbejde. Senest for halvandet år siden. Der blev tid til sight-seeing i Nuuk for
Margit og jeg.
Det er jo landets hovedstad med alt, hvad det indebærer af godt og ondt for stadens 15.000 indbyggere

Familien samlet omkring
kaffebordet med masser af kage.
Men
det er synd at sige, at byen præsenterede sig fra sin pæneste side under vores besøg.
Foråret var på vej, men
der var stadig megen sne tilbage. Der var store gråbrune bunker, hvorfra en lang vinters
affalds affald dukkede frem.
Der var også tid til at gå i byens to store supermarkeder og sammenligne priser med
Danmark. Leveomkostningerne
er meget høje sammenlignet med Danmark. Også hvis man vil købe traditionel grønlandsk
proviant på brættet.
Men udbuddet af importerede varer er stort. Dog kan det knibe lidt med grøntsager lige
før skibsankomst. Hvis man
ikke vil drikke langtids holdbare mælkeprodukter men have flyfrisk mælk skal
man betale godt 36 kroner literen.
Kun øl og spiritus er dyrere end flyfrisk mælk. Og det har jo sin årsag.

På jeres terrasse var der
dækket op med grønlandske delikatesser.
Hjemme fra Danmark følger jeg, over internettet, med i Grønlands to vågne og kritiske
lokalaviser, hvad der sker af stort
og småt i Grønland. Gennem aviserne kan jeg ikke undgå at bemærke, at en stor del af
befolkningen i dit fædreland har meget store sociale problemer. Det mangler bl.a.
muligheder for at tvangsfjerne og anbringe forsømte børn. Og selv om byggeak- tiviteten
er stor, mangler det mange boliger. Prisniveauet for ejerboliger ligger på
Storkøbenhavns niveau. I øjeblikket er man ved at nedrive fire boligblokke i Nuuk med
til sammen 200 lejligheder. Men det kniber med at finde
plads til genhus- ning af lejerne.
Mange flere blokke er saneringsmodne, fordi de ikke er blevet vedligeholdte. Man kan
jævnligt læse om noget, der
miskeligt minder om embedsmisbrug a la Danmarks Brixtofte. Gennem den seneste tid har man
kunnet følge med i
Grønlands leje til ejeordning. Landstyret har solgt ud af sin pulje af huse,
og det er kommet landsstyremedlemmer
og direktører i landstinget til gode. De har tjent millioner på at overtage deres egne
tjenesteboliger.
På én måde har Grønland ikke ændret sig, siden vi rejste hjem til Danmark. Det er
stadig et klassedelt land. Dengang for
37 år siden havde det grønlandske samfund stadig stærke rødder i kolonitiden. Øverste
klasse i samfundet var de udsendte danske embedsmænd og nederste var resten af
befolkningen.
I dag er de fleste danskere afløst af en
elite af veluddannede og dygtige grønlændere. Men der er stadig langt ned til den anden
klasse. Det er måske noget, du og din generation kan gøre noget ved, når Grønland ad
åre en dag ikke kan undgå
at få selvstyre. Det vil være et værdigt mål at sætte for fremtiden.
Det var dejligt at følge med og tage aktivt del i de sidste
forberedelser til din konfirmation. Allerede fra dagen
efter vores ankomst var der hektisk aktivitet i jeres køkken og flere andre
køkkener i byen. Alle de grønlandske specialiteter skulle tilberedes, og der skulle
bages masser af kager til kaffemikken.
Alle var tidligt oppe torsdag den 4. maj. Mødetidspunktet for jer 17 konfirmander og
jeres familier var kl. 08.45 i Nuuks smukke Vor Frelsers Kirke fra 1849. Den var fyldt
helt op af festklædte mennesker, da den kirkelige handling startede et kvarter senere.
Også den var smuk med et utal af salmer. Men besynderligt nok var menigheden ikke flinke
til at synge
med på dem. Margit og jeg husker gudstjenesterne for mere end 37 år siden, hvor kirken
var stopfyldt, og hele menigheden sang med på salmerne af hjertens fryd.

Far synger for fra
højbordet med mor og dine bedsteforældre.
Efter konfirmationen valgte praktisk alle at gå til alters med deres
familier. Og det tog sin tid, så der var gået godt et par timer, inden I kunne stille op
til fotografering uden for kirken sammen med jeres præst.
Fra toppen af fjeldet ved kirken skuede en statue af den dansk-norske missionær, Hans
Egede, som anlagde kolonien Godthåb i 1721 og kristnede grønlænderne, ud over byen og
Godthåbsfjorden med små isfjelde og de mange festklædte mennesker ved kirken. Jeg er
ikke helt sikker på, at han ville kunne godkende det samfund, du i dag lever i.
Hjemme hos mor og far var der nu dækket op til kaffemik i stuen for jeres familie og
venner, som kom i en lind strøm dagen igennem. Det var dejligt at se dig åbne
telegrammer fra dem og glæde dig over de mange dejlige konfirmationsgaver. Ikke uventet
var den mest populære gave en bærbar computer fra mor og far.Klokken 19.00 var der
dækket op til festmiddag,
i lånte lokaler, til 59 festklædte mennesker familie og venner.
På en storskærm blev gæsterne budt velkommen med et billedshow fra dagens kirkelige
handling. Middagen var tilberedt
af en professionel kok, som sammen med sit personale sørgede for serveringen. Der blev
serveret en forret med røget
grønlandsk ørred, helstegte køller fra rensdyr og en isanretning. Bedre får man det
ikke på de bedste restauranter.
Der blev holdt mange taler for dig og sunget et utal af grønlandske sange. Nogle af dem
forfattet af din far med musik af
ham selv. Du kvitterede med en tale for din mor og far. Nå, ja også med et knus til
farfar.
Og sådan gik det natten igennem til klokken fem om morgen, hvor der blev ryddet op efter
festen, forlyder det fra pålidelig kilde.
Selv måtte vi gå til køjs ved midnatstid.
Dagen efter deltog vi bedsteforældre i oprydningen derhjemme og et godt måltid af rester
fra festen.

Margit fik tid til at
sende en hilsen fra julemandens postkasse til dine fætre og kusiner i Danmark.
Efter yderligere nogle dages familiehygge var det tid at tage tilbage
til Danmark. Natten før afgangen fra Nuuk lagde ny sne
et nådens slør over al vinterens affald. Fra flyet var byen nu et pænt syn. De mange
farvede huse og boligblokke på en hvid baggrund mindede om en sæk legoklodser, der var
spredt ud over fjelde, dale og sletter med rund hånd.
Godt ni timer senere var vi tilbage i Danmark en stor oplevelse rigere sammen med
vores grønlandske familie.
Vi glæder os allerede til om to år, hvor din lillesøster skal konfirmeres.
Harly
farfar
Min grønlandske
familie fra venstre
med deres grønlandske fornavne i dansk oversættelse:

Maliina.
Navnet stammer fra et vestgrønlandsk sagn om Aningaaq (månen) og Maliina (solen). Under
en lampeslukningsleg havde Aningaaq lagt an på sin søster Maliina, som så flygtede med
en stor fakkel i hånden. Aningaaq fulgte efter med en væge fra tranlampen. Sagnet siger,
at Aningaaq kan forfølge Maliina i al evighed
uden at kunne nå/få hende. Navnet kan tydes som den man (månen) følger efter. D.v.s.
solen.
Kaali
med efternavnet Olsen: Det er såmænd grønlandsk for det danske navn Karl.
Atangana:
Navnet stammer fra Thule og betyder nogen i retning af den man holder af, som man
nødigt vil miste.
Arnaq:
Ordet betyder slet og ret kvinde.
Malik: Vestgrønlandsk for bølge. |